Background:
Decision aids are instruments created to support patients' decisions and to provide evidence-based information to patients, helping to include their preferences and values in the decision-making process. However, most of these instruments are in the English language, meaning that most of the world’s population may not have access to them. Therefore, it is important to invest in making these tools available in other languages, by translating and cultural adapting them to be used in different populations. Despite the Portuguese language being the sixth most spoken in the world, there is a lack not only of adapted and validated decision aids in Portuguese, but also of criteria that can evaluate the existing decision aids that are used in this population. This study aim to translate and validate the cultural adaptation of the “IPDAS Minimal Criteria v4.0 (2013) instrument" to the Portuguese language.
Research questions:
Is the Portuguese version of the “IPDAS Minimal Criteria v4.0 (2013) instrument" valid and reliable?
Method:
After obtaining permission by the IPDAS Steering Committee, we will proceed the translation and cultural adaptation of the “IPDAS Minimal Criteria v4.0 (2013) instrument", including forward and back translations, discussed and revised within a multidisciplinary committee. We will also perform the Pre-test of the translated instrument to evaluate the criteria clarity, using a dichotomous scale (clear/unclear) and calculation of percent agreement, and the content validity of the instrument, using Content validity index at the item level and at the scale level and modified multi-rater kappa statistic.
Results:
Conclusions:
The research team hopes to produce a translated and culturally adapted Portuguese version of the instrument.
Points for discussion:
Barriers of use of decision aids in clinical practice
Further assessment of validity and psychometric measures
#217